DOPPIAGGIO DEGLI ANNI D'ORO DELL'ANIMAZIONE IN TV (7)

In questa rubrica analizziamo gli anime giapponesi, dagli anni ‘70 ad oggi, considerati non più prodotti per bambini, ma oggetto di arte, collezionismo e passione… E non solo. Buona parte del successo riscosso da molti titoli di successo dipende da tutto il lavoro svolto dietro le quinte per localizzare i prodotti, rendendoli irresistibili con iconiche sigle e voci dei personaggi indimenticabili.
Il nostro compito è anche quello di comprendere, analizzare, e fare luce sui meccanismi che hanno influenzato la versione italiana di tante opere nipponiche giunte in Italia, spesso oggetto di modifiche e cambiamenti radicali rispetto all’originale. E chiaramente, portarvi dove nessuno mai prima: nel backstage!

RUBRICA
a cura di Ryancreation Cove
DOPPIAGGIO DEGLI ANNI D'ORO DELL'ANIMAZIONE IN TV (7)

In questa rubrica analizziamo gli anime giapponesi, dagli anni ‘70 ad oggi, considerati non più prodotti per bambini, ma oggetto di arte, collezionismo e passione… E non solo. Buona parte del successo riscosso da molti titoli di successo dipende da tutto il lavoro svolto dietro le quinte per localizzare i prodotti, rendendoli irresistibili con iconiche sigle e voci dei personaggi indimenticabili.
Il nostro compito è anche quello di comprendere, analizzare, e fare luce sui meccanismi che hanno influenzato la versione italiana di tante opere nipponiche giunte in Italia, spesso oggetto di modifiche e cambiamenti radicali rispetto all’originale. E chiaramente, portarvi dove nessuno mai prima: nel backstage!

S_N PASSIONI: I GRANDI MITI ANIMATI NIPPONICI, SPECIALE APPROFONDIMENTO – BACKSTAGE

COME VENNERO DOPPIATE LE SERIE NIPPONICHE – OGGI MITO – DEGLI ANNI D’ORO DELL’ANIMAZIONE IN TV PARTE NUMERO: SETTE

Quante volte vi siete trovati tra appassionati e non, a discutere sul timbro di una voce, magari chiedendovi come suonasse nell’edizione originale? O forse vi siete chiesti in che modo le reti televisive selezionino gli anime destinati alla programmazione, o quali siano i passaggi necessari affinché una serie, nata in Giappone, arrivi fino al pubblico italiano dopo essere stata adattata e trasmessa sui nostri canali.

Fase 7: Continuano le lavorazioni tecniche sull’episodio, successivamente al doppiaggio

Una volta doppiati tutti i personaggi di tutti gli anelli dell’episodio -vedi le uscite precedenti di questo mega approfondimento sul doppiaggio-  questo viene consegnato alla fase di sincronizzazione, gestita da un fonico. La sincronizzazione consiste nel regolare le battute quando queste non coincidono perfettamente con i movimenti della bocca del personaggio, soprattutto quando si hanno più attori che recitano contemporaneamente in sala.

Una volta completati sincronizzazione, mixaggio e accoppiamento dei dialoghi italiani alle immagini, il lavoro passa nelle mani del tecnico responsabile della titolazione di ogni episodio. È questa figura a visionare nuovamente ogni puntata – indipendentemente dal percorso che ha avuto fino a quel momento – e ad apportare eventuali interventi richiesti dal committente. Si tratta di modifiche che spaziano dalla colorazione del sangue in verde, frequente in certe serie d’azione, all’inserimento di fotogrammi fissi e altre alterazioni simili. Queste scelte vengono effettuate in totale autonomia dal tecnico, senza il coinvolgimento diretto degli addetti alle fasi precedenti. Il risultato finale, dunque, si svelerà solo in occasione della trasmissione televisiva dell’anime.

Conclusa questa lavorazione, si arriva al presunto epilogo del processo produttivo: la serie è pronta per andare in onda. Tuttavia, spesso il percorso non si esaurisce qui. Prima del debutto sugli schermi, si pianificano e avviano iniziative promozionali, legate al licensing e al merchandising, pensate per accompagnare e sostenere il lancio.

(Continua… Cerca le uscite precedenti cliccando sugli autori dell’articolo)